杨仕章,博士,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院教授、博士生导师、博士后合作导师。上海外国语大学志远学者。研究方向为翻译学,学术兴趣为文化翻译研究、翻译适应研究、篇章翻译研究等。
主持国家社科基金项目2项。发表学术论文100余篇,出版专著8部,出版词典、教材与教学用书12部。著作《文化翻译学》荣获上海市第十六届哲学社会科学优秀成果奖著作类二等奖(2023年),著作《语言翻译学》荣获2006年度河南省社会科学优秀成果奖二等奖,教材《俄汉翻译基础教程》荣获第二届全国高校俄语专业优秀教材奖二等奖(2015年)。荣获全军院校育才奖,获评河南省优秀翻译工作者、全军优秀中青年军事翻译工作者。
一、教育背景
[1] 1993年7月毕业于解放军外国语学院,获文学学士学位;
[2] 1998年7月毕业于解放军外国语学院,获文学硕士学位;
[3] 2002年3月毕业于上海外国语大学,获文学博士学位。
二、国外进修
2000.09-2001.08 [俄罗斯]莫斯科大学,访问学者。
三、主讲课程
[1] 本科生:俄语翻译理论与实践I(俄译汉);俄语翻译理论与实践II(汉译俄)
[2] 硕士生:翻译通论
[3] 博士生:俄罗斯现代翻译学;文化翻译学
[4] 慕 课:俄汉翻译[中国大学MOOC;学堂在线]
[5] 慕 课:文化翻译说·具象篇[中国大学MOOC]
四、主持国家级项目
[1] 文化翻译学的学科建构研究[国家社科基金一般项目,结项鉴定等级:优秀];
[2]《城市中国之道——新中国成立70年来中国共产党的城市化理论与模式研究》(俄文版)[国家社科基金中华学术外译项目,在研]。
五、学术兴趣与主要成果
1.文化翻译研究
[1] 杨仕章:《文化翻译学》,商务印书馆,2020年。
[2] 杨仕章:《文化翻译论略》,军事谊文出版社,2003年。
[3] 杨仕章, 薛茜文. 核心模态整合视角下的影视字幕翻译研究[J]. 外语电化教学, 2023(3). [CSSCI源刊]
[4] 杨仕章. 文本三维结构视阈下文化翻译功能研究[J]. 外国语, 2021(5).[CSSCI源刊]
[5] 杨仕章. 文化翻译策略: 概念析出与分类探究[J]. 外语教学, 2019(5).[CSSCI源刊]
[6] 杨仕章. 译本语言的结构组分与文化属性[J]. 外语教学理论与实践, 2019(3).[CSSCI源刊]
[7] 杨仕章. 价值论视角下翻译变异的阐释研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2019(4).[CSSCI扩刊]
[8] 杨仕章. 翻译语言中的文化图景研究[J]. 欧亚人文研究, 2019(1).
[9] 杨仕章. 文化翻译机制研究[J]. 中国俄语教学, 2019(1).[CSSCI扩刊]
[10] 杨仕章. 文化翻译学的学科体系构建[J]. 中国外语, 2018(4).[CSSCI源刊]
[11] 杨仕章. 文化翻译学建构探索[J]. 中国俄语教学, 2018(1).[CSSCI扩刊]
[12] 杨仕章. 文化翻译功能说[J]. 解放军外国语学院学报, 2017(4).[CSSCI扩刊]
[13] 杨仕章. 翻译文本中的译语文化研究[J]. 中国俄语教学, 2017(3).[CSSCI扩刊]
[14] 杨仕章. 词汇层面系统性翻译改写研究[J]. 外国语文, 2017(2).
[15] 杨仕章. 文化翻译学元理论探析[J]. 外语学刊, 2017(2).[CSSCI扩刊]
[16] 杨仕章. 文化素翻译之学理探究[J]. 中国俄语教学, 2016(3).
[17] 杨仕章. 文化翻译学界说[J]. 外语教学理论与实践, 2016(1).[CSSCI源刊]
[18] 杨仕章. 文化关键词翻译研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2016(1).[CSSCI扩刊]
[19] 杨仕章. 文化翻译单位研究[J]. 中国俄语教学, 2015(4).
[20] 杨仕章. 翻译界说新探[J]. 外语教学, 2015(6).[CSSCI源刊]
[21] 杨仕章. 文化接触视角下翻译方法的选择与变更[J]. 外语教学理论与实践, 2015(2).[CSSCI源刊]
[22] 杨仕章. 外来语译法选择的文化学阐释[J]. 解放军外国语学院学报, 2015(1).[CSSCI扩刊]
[23] 杨仕章. 异化视域中的文化翻译能力[J]. 解放军外国语学院学报, 2013(1).[CSSCI扩刊]
[24] 杨仕章. 脚本理论视角下行为文化的翻译[J]. 中国俄语教学, 2012(2).
[25] 杨仕章. 论翻译活动中的文化过滤[J]. 解放军外国语学院学报, 2011(4).[CSSCI源刊]
[26] 杨仕章. 翻译中的文化连贯问题[J]. 中国俄语教学, 2011(2).
[27] 杨仕章. 译者标记性研究: 自我翻译者[J]. 解放军外国语学院学报, 2009(3).[CSSCI源刊]
[28] 杨仕章, 牛丽红. 文化误译图式分析[J]. 解放军外国语学院学报, 2007(2).
[29] 杨仕章. 翻译中的语言世界图景问题[J]. 中国俄语教学, 2006(4).[CSSCI源刊]
[30] 杨仕章. 论文化误译//李勤. 俄罗斯语言文化研究论文集(第二辑)[C]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.
[31] 杨仕章. 翻译与翻译中的文化干扰[J]. 中国俄语教学, 2004(1).[CSSCI源刊]
[32] 杨仕章. 文化翻译刍议[J]. 天津外国语学院学报, 2003(5).
[33] 杨仕章. 文化因素传译的基本原则[J]. 中国俄语教学, 2002(3).
[34] 杨仕章. 略论翻译与文化的关系[J]. 解放军外国语学院学报, 2001(2).
[35] Ян Шичжан. О культурном примечании при переводе с китайского языка на русский и с русского на китайский // Убин И. И. Перевод в современном мире [C]. М.: ВЦП, 2001.
[36] Ян Шичжан. К вопросу о языковой культуре и переводе // Нелюбин Л. Л. Проблемы теории языка и переводоведения [C]. М.: МПУ, 2001.
[37] 杨仕章. 文化翻译观: 翻译诸悖论之统一[J]. 外语学刊, 2000(4).[CSSCI源刊]
2.翻译适应研究
[38] Ян Шичжан, Фу Ян. Исследование примечаний в переводе романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в свете теории переводческой адаптации [J]. Вопросы современной лингвистики. 2024 (2).
[39] Ян Шичжан. Исследование переводческой адаптации при переводе китайской литературы на иностранные языки [J]. Вопросы истории, 2023, 3(2). [A&HCI收录]
[40] Ян Шичжан, Ши Хуэйминь. Исследование переводческой адаптации политической метафоры [J]. Политическая лингвистика, 2023(1).
[41] Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь. Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности [J]. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2023 (3).
[42] Ян Шичжан. Адаптация при переводе политического дискурса [J]. Вопросы истории, 2022, 11(3). [A&HCI收录]
[43] 杨仕章. 作为翻译通论新议题的翻译适应: 问题的提出[J]. 中国翻译, 2022(1).[CSSCI源刊]
[44] 杨仕章. 翻译适应描写性研究: 重复的翻译个案分析[J]. 中国俄语教学, 2021(4).[CSSCI扩刊]
[45] 杨仕章. 论翻译语用适应的双指向性[J]. 外语学刊, 2018(3).[CSSCI扩刊]
[46] 杨仕章. 翻译中的文化适应研究[J]. 中国俄语教学, 2014(3).
[47] 杨仕章, 牛丽红. 《红楼梦》中“姑娘”的俄译探究[J]. 红楼梦学刊, 2013(3).[CSSCI扩刊]
[48] 杨仕章. 文学翻译中的修辞适应[J]. 中国俄语教学, 2013(1).
3.篇章翻译研究
[49] 杨仕章:《俄语篇章连贯性翻译研究》,上海译文出版社,2012年。
[50] 杨仕章:《篇章翻译概要》,黑龙江人民出版社,2004年。
[51] 杨仕章. 俄语篇章汉译研究: 回顾与前瞻[J]. 中国俄语教学, 2010(2).
[52] 杨仕章, 宋璐璐. 平行式联系句组翻译转换的个案研究[J]. 外语研究, 2010(1).[CSSCI源刊]
[53] 杨仕章, 韩燕. 接续式联系翻译转换的个案研究[J]. 中国俄语教学, 2009(2).[CSSCI扩刊]
[54] 李宝玲, 杨仕章. 代词链式联系在俄汉翻译中的转换问题[J]. 解放军外国语学院学报, 2008(1).[CSSCI源刊]
[55] 孙元, 杨仕章. 统计与分析: 文学翻译中链式同义联系的转换[J]. 中国俄语教学, 2007(4).[CSSCI源刊]
4.俄罗斯翻译理论研究
[56] 杨仕章:《语言翻译学》,上海外语教育出版社,2006年。
[57] 吴克礼(主编):《俄苏翻译理论流派述评》,上海外语教育出版社,2006年。[参编]
[58] Ян Шичжан, Хань Цянь. Распространение, использование и трансформирование теории перевода А.В. Федорова в китайском переводоведении [J]. Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2023(4). [ESCI收录]
[59] Ян Шичжан, Хань Цянь. Распространение теории перевода проф. В.Н. Комиссарова в Китае [J]. Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023, 26(2).
[60] Ян Шичжан. История распространения российской переводоведческой мысли в Китае [J]. Вопросы истории, 2022, 10(2). [A&HCI收录]
[61] 杨仕章. 翻译学术语的内涵演变与译名确立——以俄罗斯翻译学术语адекватность为例[J]. 中国俄语教学, 2020(3).[CSSCI扩刊]
[62] 杨仕章. 俄罗斯翻译语用学研究[J]. 外语学刊, 2006(6).[CSSCI源刊]
[63] 杨仕章. 俄罗斯语言翻译学研究的八大领域[J]. 外语研究, 2006(3).[CSSCI源刊]
[64] 杨仕章. 俄罗斯语言翻译学研究[J]. 外语与外语教学, 2005(5).
[65] 杨仕章. 科米萨罗夫的翻译语用学思想[J]. 中国俄语教学, 2004(4).[CSSCI源刊]
[66] 杨仕章. 科米萨罗夫翻译思想管窥[J]. 中国俄语教学, 2003(3).
[67] 杨仕章. 俄语现代翻译理论之概述[J]. 解放军外国语学院学报, 2002(6).
[68] 杨仕章. 苏、俄翻译理论中等值思想的演变[J]. 中国俄语教学, 2001(1).
[69] 杨仕章, 郑敏宇. 《翻译的理论与方法》述评[J]. 外国语, 2000(3).[CSSCI源刊]
5.军事翻译研究
[70] 杨仕章:《俄汉军事翻译》,军事科学出版社,2004年。
[71] 杨仕章. 密级“совершенно секретно”是“绝密”还是“机密”?[J]. 中国科技术语, 2012(3).
6.俄语教学研究
[72] 杨仕章:《俄汉翻译基础教程(第二版)教师用书》,高等教育出版社,2023年。
[73] 杨仕章:《俄汉翻译基础教程(第二版)学生用书》,高等教育出版社,2022年。
[74] 杨仕章(主编):《全国高校俄语专业四级考试模拟题集》,上海外语教育出版社,2019年。
[75] 杨仕章(主编):《俄语写作教程》,北京语言大学出版社,2014年。
[76] 杨仕章(主编):《俄语专业八级考试2003-2014年真题解析(听说读写译)》,大连理工大学出版社,2014年。
[77] 杨仕章(主编):《俄语专业八级考试2003-2014年真题解析(综合知识)》,大连理工大学出版社,2014年。
[78] 丛亚平、谢云才、杨仕章、吴爱荣:《俄汉翻译教程(学生用书)》,上海外语教育出版社,2012年。
[79] 丛亚平、谢云才、杨仕章、吴爱荣:《俄汉翻译教程(教师用书)》,上海外语教育出版社,2012年。
[80] 杨仕章:《俄汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2010年。
[81] 杨仕章、孙岚、牛丽红:《俄汉误译举要》,国防工业出版社,2008年。
[82] 王铭玉(主编):《新编外语教学论》,上海外语教育出版社,2008年。[参编]
[83] Ян Шичжан. Исследование переводческой эрратологии в свете модели переводческой компетентности [J]. Вопросы истории, 2023, 3(1). [A&HCI收录]
[84] 杨仕章. 翻译教学中的误译分析[J]. 解放军外国语学院学报, 2005(6).
[85] 杨仕章. 从四个破折号说起[J]. 俄语学习, 2009(2).
[86] 杨仕章. “所知障”[J]. 俄语学习, 2009(1).
[87] 杨仕章. 熟视不可无睹[J]. 俄语学习, 2008(6).
[88] 杨仕章. 通语言, 更要晓文化[J]. 俄语学习, 2008(5).
[89] 杨仕章. 无中生有和张冠李戴[J]. 俄语学习, 2008(4).
[90] 杨仕章. 谨防冒牌“司机”[J]. 俄语学习, 2008(3).
7.语言学研究
[91] 吴国华、杨仕章:《语言国情学》,上海外语教育出版社,2005年。
[92] 杨仕章:《俄罗斯民俗文化知识辞典》,军事谊文出版社,2003年。
[93] Ян Шичжан. Модель числа как фрагмент русской языковой картины мира [M]. М., 2001.
[94] 杨仕章. 语言国情学在中国[J]. 外语学刊, 2003(1).[CSSCI源刊]
[95] 杨仕章. “语言的世界图景”刍议//吴友富. 外语与文化研究[C]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[96] 杨仕章. 浅论言语反应中的心理因素[J]. 解放军外国语学院学报, 1999(6).[CSSCI源刊]
[97] 杨仕章. 略论俄民族关于数的认识[J]. 中国俄语教学, 1999(2).[CSSCI源刊]
[98] 杨仕章. 语境运用初探[J]. 外语教学, 1998(4).[CSSCI源刊]
[99] 杨仕章. 论谐音及其功能[J]. 中国俄语教学, 1998(3).[CSSCI源刊]
[100] 杨仕章. “通感”与俄语感觉形容词的词义演变[J]. 外语学刊, 1998(2).[CSSCI源刊]
[101] 杨仕章. 论语境功能与歧义的关系[J]. 解放军外语学院学报, 1997(3).
[102] 杨仕章. 漫谈俄语中的歧义现象[J]. 中国俄语教学, 1996(4).
(杨仕章更新于2024年9月10日)